close
再談堅持「五不翻」的謬誤

鈕先銘先生曾謂:
秘密不翻:
佛法無私偏,公明正大。豈有秘密?
弘法都來不及尚有秘而不宣?豈有「盜法」?
天機不可洩露是未學者以及掩飾其教理矛盾的藉口。

多含不翻:
比如阿修羅(asura)只有指「非天」而說,豈有多含?
如以無酒(asuraa)、勇猛(suura)之讀音各異,豈有多含?

中土不存者:
「觀世音」是佛法東來前曾有過嗎?
佛教東來而新造的詞可能不少。
(如目前電腦、錄影)大自在天、大黑天、寶生佛、不空佛等等。

前人已音譯者不譯:
如古譯光世音為何要改?
玄奘三藏以前(兩百多年前)已有朱士行等人前往西域求法,為求更正確的經、咒。
試想若不需再探討,《心經》何以有十多種翻譯?
又如清代將總統(President)翻為「百里璽天德」,
那麼我們該說百里璽天德雷根先生或布希副百里璽天德?

有失尊重者不譯:
若阿彌陀佛翻為無量光(佛)、阿彌陀臾斯翻為無量壽(佛)就失尊重?
那麼《無量壽經》、《觀無量壽經》翻譯者就犯罪?
《無量壽經》中翻譯成的慈氏菩薩與彌勒菩薩,何者尊重?何者不尊重?

若欲求得(早日)感應,應以身、口、意並行始易得。
即手印、持咒、觀想。
若不知其意,如何觀想?
眾多相信捏造故事說老太婆的豆因改念正確梵音後反而不跳了,以獎勵繼續錯誤迷信。
這種治學法甚為荒謬絕倫。


閱讀引用自
https://www.facebook.com/groups/acaryawang/permalink/763716030401654/
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()