close
也談蘭若寺

“蘭若”是 “阿蘭若”﹙Arannya,另譯阿蘭孥、阿練若、阿練兒﹚省略掉“阿”字後之略稱。
護國問經有“阿蘭若處”字句,
“阿蘭若”指的是遠離、空寂之處、曠野、空林中無人之處、閑寂等義,
並不指稱該處有建築物的存在。
而唐代普通話—河洛話的“若是”的“若”字,就發音為nya。

如果是選用“蘭若”兩字,在梵文是傾向戰場、爭鬥、打鬥之義。
又,何不選“練若”“蘭拏”,故知僅是愛蘭之ㄧ字。
中國文人好簡,不知梵文原義,常省略稱呼,如此而惹出戰事爭端來。

又,或許是中國文人喜歡蘭花,所以將寺名也取為“蘭若寺”,以為比較有氣質,
也讓人想像該處也種植了蘭花。

至於“寺”的用法《晉書》卷九十五載王度上石虎﹙後越太祖,西元334-349年在位﹚奏章稱:
「佛,外國之神,非諸華所應祠奉。
漢代初傳其道,唯聽西域人得立“寺”都邑,以奉其神,漢人皆不出家。
魏承漢制,亦循前規。」
故知“寺”在當時屬祠奉祭祀佛像之場所。

後來才以兼有宣政作用的「寺」為佛教建築的名稱。
寺者,《釋名》曰︰「寺,嗣也。官治事者,相嗣續於其內也。」,
“寺”在周代為內廷官署,西域僧人來華,先住在官署寺裡,後來雖另居他處,不忘其本,
故而繼續沿用。

或是作為禮拜﹙祖先﹚的場所。
《後漢書光武帝紀》十九年秋九月「識知寺舍」下注引《風俗通》云:
「寺,司也。諸官府止,皆曰寺。」

所以“蘭若寺”應該是“阿蘭若寺”,卻是空處場地、寺院場地的兩個名相的組合而已,
根本就沒有蘭花那種香氣優雅的意思。
港片幽女倩魂中場景就是“蘭若寺”,難怪是鬼片。



閱讀引用自
https://www.facebook.com/groups/acaryawang/permalink/763686980404559/
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()