close
梵音誦咒的必要

上文所寫的是:「佛法可以經過理解後而改用各地比丘們的語言來宏揚。」
那是指宣傳佛的思想,可以利用各地的語言來述說。
但不能說密咒可以任意用各地的語言來傳誦的。
藏文是以梵文為基礎創造出來的,可是藏密咒語也是要以梵音發音的,
不能光學了現代藏文就說自己能正確地持誦密咒。

北宋時人張商英至佛寺閒逛,見僧人恭敬地拂拭一部一部藏經上的灰塵,
然後存放在莊嚴富麗的櫃子裡。
張商英內心頗為不快,心想:「孔聖人經典難道比不上胡經?」
返家後打算寫一篇「無佛論」以貶斥佛法。
直至半夜尚未完稿,夫人過來探望,問他:「何以夜深尚不就寢?」
張商英將原委訴之夫人。
夫人答說:「既無佛,又何必寫論?應先寫『有佛論』才是。」
張商英聽了,於是擱下寫「無佛論」的念頭。

近百年來戰亂頻頻,往生淨土思想的需求大增,密法亦不廣傳,
佛學教育又不流行梵文教學,懂梵文的法師也少,
於是民國以後將漢文大藏經裡的密咒發展出國語唱誦的方式,至今已變成主流。

一般未學梵文或反對再學梵文的人,
若見有人提出梵音正音的問題,就搬出巴利經典所說「佛陀反對以梵語說法」的論調。
彷彿是說「佛法無梵語論」的主張。
偏偏在《大正大藏經》第18、19、20、21冊密教部裡仍保存著梵文悉曇字密咒,
正證明著「密咒梵音論」的必要。

說法與密咒顯然是不同的,兩者不能混為一談。
開元三大士宏傳密法的時候,將密咒以漢字注音,並列悉曇字體,
因為早期的密教法師都懂悉曇梵語。
宋代關閉佛教譯經院以後,歷代仍然有許多法師懂梵語,梵咒正音仍無問題。

現今有 人聖化了自己的上師,強調說上師的口傳傳承加持力很高,
學密咒一定要經過上師口傳,不用再相信原始的梵音,
天曉得這位上師的傳承是否斷過,如果傳承源自唐代,應該不會走音。
可是現代佛法興盛,學法容易,唐密、東密、藏密同一咒語各自不同音調,
或亦有些微差異,於是新一代的學者開始學習梵語。

就以日本東密咒語的現存注音來講,
與英國人佔領印度三百年期間,歐洲學者們所發掘出來的梵文羅馬拼音比對,仍有些差異。
從漢文大藏經中翻譯時的漢字當時的發音,懂河洛話的人卻發現正與羅馬拼音符合,
就不難了解為何《大正大藏經》要保留並列悉曇字體。

朝代更替,河洛話式微,由滿大人官話取代唐音,雖同是漢字,咒音已變調。
如今發現梵音的正音,若還作種種反對的堅持,豈不是歷史的大笑話嗎?


閱讀引用自
https://www.facebook.com/groups/acaryawang/permalink/763684087071515/
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()