close
筆者對梵咒發音的私見

筆者於2006年夏天,受邀前往新疆為某集團擇地,順便被招待前往北疆風景區一遊。
最值得回憶的是喀納斯湖(Kanas Lake)的美景,真的不輸給歐洲。
當時於觀湖亭所拍短片,已經掛在奇摩影片欣賞欄,歡迎有興趣網上旅遊的朋友點選。

哈薩克人稱喀納斯的發音為哈納斯(Hanas),Ka要唸成Ha,
這跟(Kazakhstan)要唸成哈薩克斯坦一樣。
可是硬被英語系統的人唸成喀納斯(Kanas)。

在日本,有些僧人對咒語結尾詞「娑婆訶」(svāhā)唸成「所哇喀」(sovaka),
說那樣才正確。
早期有幾位日本學者也收集一些于闐國翻譯的古佛經,
並根據死文字的研究,說「嗡」要唸成Oum,也發表了數篇論文。
因此,有的人說日本人趣中亞所研究的梵文拼音是錯誤的。

其實,都是學過英語系統的人的誤會,
不知道梵文拼音是以羅馬拼音,與目前通行於全世界的英語發音是不同的。
如幾位梵文專家,就認為Te的t,其正確發音是地字ㄉ音,而不是梯字的ㄊ音。
r的發音是ㄌ音,
j的發音是河洛話日頭的日音。
P的發音是ㄅ。

生為台灣人,可以學到千年前的古語,就會發現皇帝的「帝」,常出現在咒語中,
依羅馬拼音是ㄉ的發音。
因為「帝」的河洛話也是ㄉ發音。
唐朝的國語是河洛話,從文字咒音可以比對出來,這是台灣人研究梵文咒語的優點。

真言梵音曼多羅(Mantra),以英語會唸成滿崔,
更如如來(Tathagata)中譯音是怛達阿竭答,現今被念成塌塔嘎踏;
Tantra唸成譚催,而不知要唸成壇多羅;
經續(Sutra)應唸河洛音的修多羅,卻唸成蘇催;
寶(ratna)應唸囉答那,卻唸成拉特納;
sattvāya應唸成薩朵哇呀,卻唸成沙特巴雅;
如此唸法則Amitabha就變成了阿迷塌巴,
阿彌陀佛會被唸成阿米塌佛。

現在有很多人硬要把te唸成ㄊㄟ,而不知要唸成ㄉㄟ。
ta是台語乾的音;
tha是踏地的台語音,
p不會因為加了h,而從ㄅ變成ㄆ,那只是很像輕聲與第四聲的分別。
其他請詳看 唐朝國語 那篇文章,你就會好清楚。
除非你不會講河洛話。

筆者曾舉數例,發表於〈唐朝國語、梵語與河洛話〉一文中。
也貼在我的部落格「梵文咒語」欄的前幾篇,
歡迎有興趣研究的朋友前往點閱,也歡迎提供改正的意見。

閱讀引用自
https://www.facebook.com/groups/227486724054092/permalink/716874978448595/
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()