close
༄༅།།ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གའུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
極樂剎土行願文 - 滿願摩尼

ཨེ་མ་ཧོ།།
唉嘛呵

རང་སྣང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།། སེམས་ཉིད་བདེ་བཤེགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད།།
現有西方極樂剎土中 自性善逝怙主阿彌陀

སེམས་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས།། ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེ་གསལ་བར་བཞུགས།།
心間匯聚勝士諸佛子 清淨坦然明光中安住

སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བཅས།། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ།།
三身總集跟前作頂禮 實設意緣普賢供養雲

ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས།། འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།
歷世所作諸罪今懺悔 隨喜輪涅之間各善緣

ཟབ་རྒྱས་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།། རྒྱལ་ཀུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།
請轉廣大甚深妙法輪 懇請諸佛聖眾久住世

དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
回向三時一切諸善根 遍空眾生無余盡解脫

བདག་ཀྱང་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབས།།
我從此生一切之所有祈願鄔金上師恆守護

ཡི་དམ་གར་དབང་ལྷ་ཚོགས་བརྟན་དུ་གནས།། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་།།
祈願本尊游舞久安住 祈願空行護法不遠離

བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
祈願廣傳教法利眾生

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་ས་ཕག་ལྷ་བབས་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་ལ་སྔ་འགྱུར་བླ་རུང་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདེ་ཆེན་ཞིང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་མཆེད་དམ་པ་ཚོའི་ཚོགས་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཅས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨེ་ཝཾ་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཚོགས་ཁང་ནས་རིག་འཛིན་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རུ་འབོད་པས་དེ་ཉིད་ཐོལ་སྨོན་དུ་བགྱིས་པར་དགེའོ།། །།
源於天降節月滿佳時,舊譯喇榮佛學院結集極樂淨土成就之法藏,以此累積西方淨土之功德資糧;及以此至善緣起,艾旺大圓滿傳承金剛持-吉祥喜金剛(貝扎法王࿇堪欽喇嘛仁波切),懷著同等熱誠抱負寫下此祈願文,願一切善業增長。

༄༅། །ཉམ་ཆུང་དུད་འགྲོའི་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ།།
A Simple Method of Transference for Helpless Animals
by Dzong-ngön Pema Tukchok Dorje
渡脫彷徨傍生趣者之極略破哇儀軌
佐貢貝瑪突秋多傑 造

ཉམ་ཆུང་དུད་འགྲོ་ཟས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ནི།
The following is a simple method of practising transference for helpless animals killed for the sake of food or clothing:
此極略破哇儀軌,特為受死於作食或成衣之彷徨傍生趣者以造:

སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ཚེ་འདས་དུད་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་བསྲེས། རང་སེམས་བླ་མ་དང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བསྲེས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རིག་པ་ཉིད་ནི་མིག་ལ་གཏད། །ཡུད་ཙམ་བར་སྣང་ལམ་དུ་བྱ། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ། །མི་དེ་བར་དོ་མེད་པ་དང་། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་རབས་སུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཚིག་ངག་ནས་དབྱངས་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
Begin with the preliminaries of taking refuge and generating bodhicitta. Then, blending your mind with the minds of all the deceased animals, merge your mind with the guru and victorious ones of the three times, and settle for a long period in meditative equipoise. The Union of Sun and Moon says:
首先作基要之皈依和發菩提心,然後感同身受於一切受死的彷徨傍生趣者,並將此悲心結合於所有上師、三根聖眾之勝義菩提心中;並盡力住於甚深無作之禪定休息,最後將一切任運於慈悲與智慧的日月和合當中,隨隨以持誦:

Direct your awareness into your eyes,
Instantly, the sky becomes the path.
Space and awareness are unchanging.
This person will not enter the bardo—
Awakening will undoubtedly be theirs.
運眼直指明覺力,以此觀空為道標。
處於不變明空境,修者不墮中陰間;
如斯覺悟任顯現。

Having thus purified into the unborn dharmadhātu all negative actions and obscurations that the animals have accumulated throughout their lifetimes, perform the following visualization, while chanting the words of the text melodiously:
以此淨化未達法緣之障礙和傍生趣者受生時之所作或受用之業力;以此力用唱誦以下祈請文:

དབྱིངས་མཉམ་བཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །
ying nyamshyak namkha tabu yi
Arisen from the sky-like equipoise of absolute space,
現即廣大平等唯一之虛空

ངང་དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། །
ngang dé lé langpé jetob tu
During the post-meditation,
身作毘盧七支瑜珈之形相

ཉམ་ཆུང་བའི་དུད་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
nyamchungwé düdro tamché kyi
From energy and mind, the essence of consciousness
明空任運提煉覺性之精華

རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ལས། །
namshé kyi ngowo lungsem lé
Of all these helpless animals
以此修習渡脫彷徨傍生趣

ལེགས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །
lek drubpé gyulü ö kyi ku
Are fashioned illusory forms, bodies of light,
轉化其身現起耀眼清淨光

ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རེ་རེར་གྱུར། །
lha tukjé chenpo rerer gyur
Each becoming the deity, Great Compassionate One.
每每化作本尊勝士大悲海

གསུང་པདྨ་བརྗོད་བཞིན་འུར་དིར་གྱིས། །
sung pema jö shyin ur dir gyi
With a murmur akin to the expression of lotus speech,
聲聲展現廣大蓮花清淨語

བྱ་ཁྱུང་བརྒྱ་འུར་རྡོས་བདས་པ་ལྟར། །
jakhyung gya urdö depa tar
Like a hundred eagles scattered by a slingshot,
騰騰雄鷹轟然剎那衝天飛

ཕཊ་བརྗོད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན། །
pé jöpé nubchok dewachen
They all travel instantly, through the utterance of Phaṭ,
此意解作斷然渡脫呸聲力

ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་སོང་བར་བསམ། །
shying chok tu kechik songwar sam
To the supreme western pureland of Sukhāvatī.
依聲直達西方淨土極樂境

ཕཊཿཕཊཿཕཊཿ
p’ét p’ét p’ét
Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ!
呸!呸!呸!

དེ་ནས་གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་བརྗོད། ལྟུང་བཤགས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།།
Then recite many dhāraṇī mantras, as well as texts such as the Confession of Downfalls, and prayers of dedication and aspiration.
及後盡力持誦真言密咒,並勤作淨戒、迴向、懺悔和祈願等等之修持。

ཞེས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ལྟར་དང་ཁྱད་པར་སྐྱབས་མགོན་ཞབས་དཀར་བའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྫོང་སྔོན་པ་པདྨ་མི་འགྱུར་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Thus, according to the intent of the tantra collection and especially the biography of Shabkar, lord of refuge, this was written by Lama Dzong-ngönpa Pema Mingyur Tukchok Dorje. May it be virtuous! Sarva maṅgalaṃ.
此軌根據本續記載以及薩卡巴之秘密傳記-「皈依之主」所敘述,
其為喇嘛佐貢巴-貝瑪明珠突秋多傑所造。願一切善業增上!吉祥圓滿!

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=779318792594597&id=412212572638556&tn=K-R
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()