close
依照梵文再翻譯"金剛經"會有新發現,那是非常容易合理觀察出世間事務的狀態。
完整翻譯"金剛經"最有名的四句偈:

星星翳障和燈光,幻影露珠和泡沫,

睡夢閃電和浮雲,應該這樣看有為。


梵文saṃskṛta翻譯成"有為",指的是構建、裝飾、修飾、裝配出來的事物。
凡是我們看到的事物,無非都是聚合物piṇḍa,終究會壞空消失的。

原來翻譯為"一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀"多了法字,
容易陷入"法"之謎。
今人所見城市高樓大廈也是聚合物,千百年後一定不再存在,有如海市蜃樓。
世間就是"一合相",是有為的,終究也要敗壞。

https://www.facebook.com/groups/1325672360791568/permalink/4088710914487685/

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫微學堂章真言 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()