close
[正白譯]聖觀自在菩薩大菩薩告訴長壽的舍利子說:
「舍利子,若有樂於修習般若波羅蜜多(達到佛道之正智正道)的
深妙道行的善男子與善女人(男女佛教徒),應學習有這樣的觀念。
亦即,應具有五蘊(色、受、想、行、識等五種人類一貫潛藏反應的本能),
其本質為空幻虛無(虛妄)的真實觀,亦即,
色(以類比象徵的方式,將顏色,比喻為看或視覺或所看到的一切現象)
都是空幻虛無(虛妄)的,
(相反也相等地)空幻虛無(虛妄)(的現象)就是色(看或視覺或所看到的一切現象),色並無不同於空,
空也無不同於色,
而
受(感受或所感受的一切)、
想(思想或所想的一切)、
行(行動或所行動的一切)、
識(意識或所構思的一切)也如此都會是空幻虛無(虛妄)的。」
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
以是諸法性空而無相,不生,不滅,無垢,亦無離垢,無減,無增。」
[正英譯]"Sariputra! therefore, all dharmas(doctrines)are fantastic,
vanish, and intangible in nature. Only while there is no life, there is immortality
( eternality ) , thus no pollution, no depollution, no decreasement, no increasement.
[正白譯]「舍利子﹗
因此各法(教義教理)本質上是空幻虛無而無形的。
本就不生,所以就(才)不滅,
所以無污染,也無需消除污染,不減少,也不增加。」
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
是故空中無色,無受,無想,無行,無識。
無眼,無耳,無鼻,無舌,無身,無意。
無色,無聲,無香,無味,無觸,無法。
無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡。
乃至無老死,亦無老死盡。
是以無苦、集、滅、道,無智,無得,亦無不得。」
[ 正英譯 ]"Sariputra! therefore there is no color
( seeing orfindings),no feel- ing, no thinking, no acting,
no conception in the penetration of fantasy and vanity.
There are no eyes, no ears, no nose,
no tangue, no body , no related to conception.
Therefore there is no the color(seeing or findings), no sound(hearing),
no flavor(smelling), no taste(tasting ), no touch(touching),
no dharma(no related to all doctrines).
No visual field, moreover, no conceptive kingdom, no ignorance,
no absolute ignorance. Moreover, no aging nor death,
nor absolute aging or death.
Therefore, there is no pain, no pain complication, no release,
no pen- etration, no related to wisdom, no acquirement,
nor non-acquirement.
[正白譯]「舍利子﹗
因此,在空性證得時,就無色(無看或所看到的一切),
無所感受,無所思想,無所行動,無所意識。
無眼(不看,無所見),無耳(不聽,無所聽),無鼻(不聞,無所聞),
無舌(不嚐,無所味),無身(不接觸,無所接觸),無意(不思想,無關於意識)。
所以就無色(無視覺,無顏色形象),無聲(無聽覺,無所聽聞),
無香(無嗅覺,沒有香臭),無味(無味覺),無觸(無觸覺),
無佛法(無關於教義教理戒律)。
沒有眼晴所能看到的地方,甚至沒有意識限界,沒有無知,也沒有徹底無知。
甚至沒有老死,也沒有徹底老死。
因此,就沒有痛苦、痛苦的症候群、解脫、覺悟,
無關於智慧,無得到,也沒有無所獲得。」
(譯者註:依梵文原文,此處並無「無智」一詞,若有則文句不通,
故可見不知何故,「古漢譯」或「貢漢譯」多此「無智」一詞)
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
是故菩提薩埵(bodhisattvas)以無所得故,
依般若波羅蜜多(prajna paramitta),心無罣礙故,無有恐怖,
遠離顛倒夢想,究竟涅槃(nirvana)。
三世安住諸佛(buddhas),亦依般若波羅蜜多(prajna paramitta),
得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara samyak sambodhi)圓成佛道。
是故應知般若波羅蜜多(prajna paramitta)咒,
是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦厄,真實不虛。
故說般若波羅蜜多(prajna paramitta)咒,
即說咒曰:
『嗡噶得噶得,巴喇噶得,巴喇桑噶得,菩提娑哈
(Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha﹗』,
舍利子(Sariputra)﹗
菩薩摩訶薩(bodhisattva mahasattvas),
應如是修習深妙般若波羅蜜多(prajna paramitta)。)
[正英譯 ]"Sariputra! therefore, as bodhisattvas desire nothing to acquire,
but based upon prajna paramitta
(sagacious way to that shore of Buddhist way),
so in the mind they have nothing to worry and to fear,
but are free from worry about nothing and dream, to achieve nirvana
(a kingdom of no life and so no eternality ) .
All buddhas ( Buddhist consummate penetrators in this secular world)
peacefully living in three worlds( past, current and future worlds) ,
also based upon prajna paramitta(sagacious way to that shore of Buddhist way)
have acquired anuttara samyak sambodhi(utmost real justice and sagacity)
to achieve the Buddhist way.
Therefore, one shall know that the prajna paramitta
(sagacious way to that shore of Buddhist way)dharani is a highlight
dharani, an utmost dharani, an almighty dharani, really able to release
from all distress(pains).
It is true, nothing lie. So, making incantation the prajna paramitta spell:
'Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
(Om, go ahead, go ahead, go ahead toward that shore,
go ahead to that splendid shore, to achieve sagacity and penetration) ﹗ ',
Sariputra! bodhisattva mahasattvas shall so study the profund prajna paramitta."
[正白譯]「舍利子!
因此,菩薩因為不求得到什麼,所以只依照般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行),
心中就了無牽掛,沒有恐懼,遠離錯誤與夢想,而達成涅槃(不生不滅的境界)。
安住在(過去、現在、與未來)三世的所有佛陀,
也是依照般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行),
證悟到阿耨多羅三藐三菩提(無上真平等正智正覺),而達到佛道。
所以,應暸解般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行)的陀羅尼,
是大智大行的陀羅尼,是無上的陀羅尼,是無以倫比的陀羅尼,
能消除一切痛苦的陀羅尼,真實不假。
所以,現在來唸般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行)陀羅尼
『嗡,噶得(前進)噶得(前進),巴喇噶得(前進到彼岸),
巴喇桑噶得(前進到至高無上的彼岸),菩提娑哈(正智正覺成就)!』,
舍利子!
菩薩大菩薩都應這樣學習深妙的般若波羅蜜多(到達佛道的正智正行)。」
[貢漢譯]於是薄伽梵(Bhagavan)從三昧(Samadhi)起,
告聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokit- esvara bodhisattva mahasattva)言:
「善哉!」,
復云:「善哉!善男子!是乃如是,是誠如是。
如汝所說深妙般若波羅蜜多(prajna paramitta),應如是行,如是修習,
一切如來亦皆隨喜。」
[ 正英譯 ]Then,Bhagavan awoke out of Samadhi and told
Avalokitesvara bodhisattva mahasattva, "Very good!",
and said again,
"Very good! Kind male Buddhist followers!it is just as this way, really so.
Just as you said that the profund prajna paramitta shall be done and
studied in this way.
All Tathagata(Buddhist Buddhas as came before)will be so pleased, too. "
[正白譯]於是,
薄伽梵從禪定(佛教禪定已達至佛道之正智正行的深思自持徹悟)出定(轉醒過來),
向聖觀自在菩薩大菩薩說:「善哉!」,
又說:「善哉!善男子!」就是這樣,真的就是這樣。
就如你所說的深妙般若波羅蜜多(到達佛道的正智正行)應這樣做,這樣學習,
所有的如來佛(如所從來的覺悟者)也都將因此而隨喜。」
[貢漢譯]薄伽梵(Bhagavan)作是語已。
壽命具足舍利子(Sariputra)、
聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokitesvara bodhisattva mahasattva)暨諸眷屬,
天、人、阿修羅(Asura)、乾達婆(Gandhavas)等,
一切世間,皆大歡喜,宣讚佛旨。
[正英譯]Bhagavan said so. And long-lived Sariputra,
Avalokitesvara bodhisattva mahasattva and their family, heaven,
human beings,Asura(non-heaven non-human),
Gandharvas(a heaven god specializing in music and incense),
all(past, current, future, heaven, human secular,non-heaven non- human, and so on)
all of them were most pleased and appreciated the will of Buddha.
[正白譯]薄伽梵(釋迦牟尼)這樣說完,
長壽的舍利弗尊者、聖觀自在菩薩大菩薩及其眷屬,天、人、阿修羅(非天非人)、
乾達婆(香神,樂神)等,各(過去、現在、未來、天、人、非天非人)
世界都皆大歡喜,並讚誦佛的旨意。
(中文的「空」有容器中的空,有空幻的空。
空幻虛無、空幻虛妄意思又不一樣。
如果解說空幻虛無會落於斷滅見;空幻虛妄則會屬二元對立。
正白譯中最後我們暫時選用空幻虛無來表明「空」,
希望讀者能體會「空」之難意會如此。佛經說空有十八種,
有心的讀者歡迎從空學中深入,自然會明白「般若空」的深意。
不過,空不是什麼都沒有了,
以「分別取相──空是色,對境無心──色即空」卻是最容易說明的。
《心經》只是修行的理念,仍要有修行的方法配合才是。)
「舍利子,若有樂於修習般若波羅蜜多(達到佛道之正智正道)的
深妙道行的善男子與善女人(男女佛教徒),應學習有這樣的觀念。
亦即,應具有五蘊(色、受、想、行、識等五種人類一貫潛藏反應的本能),
其本質為空幻虛無(虛妄)的真實觀,亦即,
色(以類比象徵的方式,將顏色,比喻為看或視覺或所看到的一切現象)
都是空幻虛無(虛妄)的,
(相反也相等地)空幻虛無(虛妄)(的現象)就是色(看或視覺或所看到的一切現象),色並無不同於空,
空也無不同於色,
而
受(感受或所感受的一切)、
想(思想或所想的一切)、
行(行動或所行動的一切)、
識(意識或所構思的一切)也如此都會是空幻虛無(虛妄)的。」
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
以是諸法性空而無相,不生,不滅,無垢,亦無離垢,無減,無增。」
[正英譯]"Sariputra! therefore, all dharmas(doctrines)are fantastic,
vanish, and intangible in nature. Only while there is no life, there is immortality
( eternality ) , thus no pollution, no depollution, no decreasement, no increasement.
[正白譯]「舍利子﹗
因此各法(教義教理)本質上是空幻虛無而無形的。
本就不生,所以就(才)不滅,
所以無污染,也無需消除污染,不減少,也不增加。」
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
是故空中無色,無受,無想,無行,無識。
無眼,無耳,無鼻,無舌,無身,無意。
無色,無聲,無香,無味,無觸,無法。
無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡。
乃至無老死,亦無老死盡。
是以無苦、集、滅、道,無智,無得,亦無不得。」
[ 正英譯 ]"Sariputra! therefore there is no color
( seeing orfindings),no feel- ing, no thinking, no acting,
no conception in the penetration of fantasy and vanity.
There are no eyes, no ears, no nose,
no tangue, no body , no related to conception.
Therefore there is no the color(seeing or findings), no sound(hearing),
no flavor(smelling), no taste(tasting ), no touch(touching),
no dharma(no related to all doctrines).
No visual field, moreover, no conceptive kingdom, no ignorance,
no absolute ignorance. Moreover, no aging nor death,
nor absolute aging or death.
Therefore, there is no pain, no pain complication, no release,
no pen- etration, no related to wisdom, no acquirement,
nor non-acquirement.
[正白譯]「舍利子﹗
因此,在空性證得時,就無色(無看或所看到的一切),
無所感受,無所思想,無所行動,無所意識。
無眼(不看,無所見),無耳(不聽,無所聽),無鼻(不聞,無所聞),
無舌(不嚐,無所味),無身(不接觸,無所接觸),無意(不思想,無關於意識)。
所以就無色(無視覺,無顏色形象),無聲(無聽覺,無所聽聞),
無香(無嗅覺,沒有香臭),無味(無味覺),無觸(無觸覺),
無佛法(無關於教義教理戒律)。
沒有眼晴所能看到的地方,甚至沒有意識限界,沒有無知,也沒有徹底無知。
甚至沒有老死,也沒有徹底老死。
因此,就沒有痛苦、痛苦的症候群、解脫、覺悟,
無關於智慧,無得到,也沒有無所獲得。」
(譯者註:依梵文原文,此處並無「無智」一詞,若有則文句不通,
故可見不知何故,「古漢譯」或「貢漢譯」多此「無智」一詞)
[貢漢譯]「舍利子(Sariputra)﹗
是故菩提薩埵(bodhisattvas)以無所得故,
依般若波羅蜜多(prajna paramitta),心無罣礙故,無有恐怖,
遠離顛倒夢想,究竟涅槃(nirvana)。
三世安住諸佛(buddhas),亦依般若波羅蜜多(prajna paramitta),
得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara samyak sambodhi)圓成佛道。
是故應知般若波羅蜜多(prajna paramitta)咒,
是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦厄,真實不虛。
故說般若波羅蜜多(prajna paramitta)咒,
即說咒曰:
『嗡噶得噶得,巴喇噶得,巴喇桑噶得,菩提娑哈
(Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha﹗』,
舍利子(Sariputra)﹗
菩薩摩訶薩(bodhisattva mahasattvas),
應如是修習深妙般若波羅蜜多(prajna paramitta)。)
[正英譯 ]"Sariputra! therefore, as bodhisattvas desire nothing to acquire,
but based upon prajna paramitta
(sagacious way to that shore of Buddhist way),
so in the mind they have nothing to worry and to fear,
but are free from worry about nothing and dream, to achieve nirvana
(a kingdom of no life and so no eternality ) .
All buddhas ( Buddhist consummate penetrators in this secular world)
peacefully living in three worlds( past, current and future worlds) ,
also based upon prajna paramitta(sagacious way to that shore of Buddhist way)
have acquired anuttara samyak sambodhi(utmost real justice and sagacity)
to achieve the Buddhist way.
Therefore, one shall know that the prajna paramitta
(sagacious way to that shore of Buddhist way)dharani is a highlight
dharani, an utmost dharani, an almighty dharani, really able to release
from all distress(pains).
It is true, nothing lie. So, making incantation the prajna paramitta spell:
'Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
(Om, go ahead, go ahead, go ahead toward that shore,
go ahead to that splendid shore, to achieve sagacity and penetration) ﹗ ',
Sariputra! bodhisattva mahasattvas shall so study the profund prajna paramitta."
[正白譯]「舍利子!
因此,菩薩因為不求得到什麼,所以只依照般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行),
心中就了無牽掛,沒有恐懼,遠離錯誤與夢想,而達成涅槃(不生不滅的境界)。
安住在(過去、現在、與未來)三世的所有佛陀,
也是依照般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行),
證悟到阿耨多羅三藐三菩提(無上真平等正智正覺),而達到佛道。
所以,應暸解般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行)的陀羅尼,
是大智大行的陀羅尼,是無上的陀羅尼,是無以倫比的陀羅尼,
能消除一切痛苦的陀羅尼,真實不假。
所以,現在來唸般若波羅蜜多(達到佛道的正智正行)陀羅尼
『嗡,噶得(前進)噶得(前進),巴喇噶得(前進到彼岸),
巴喇桑噶得(前進到至高無上的彼岸),菩提娑哈(正智正覺成就)!』,
舍利子!
菩薩大菩薩都應這樣學習深妙的般若波羅蜜多(到達佛道的正智正行)。」
[貢漢譯]於是薄伽梵(Bhagavan)從三昧(Samadhi)起,
告聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokit- esvara bodhisattva mahasattva)言:
「善哉!」,
復云:「善哉!善男子!是乃如是,是誠如是。
如汝所說深妙般若波羅蜜多(prajna paramitta),應如是行,如是修習,
一切如來亦皆隨喜。」
[ 正英譯 ]Then,Bhagavan awoke out of Samadhi and told
Avalokitesvara bodhisattva mahasattva, "Very good!",
and said again,
"Very good! Kind male Buddhist followers!it is just as this way, really so.
Just as you said that the profund prajna paramitta shall be done and
studied in this way.
All Tathagata(Buddhist Buddhas as came before)will be so pleased, too. "
[正白譯]於是,
薄伽梵從禪定(佛教禪定已達至佛道之正智正行的深思自持徹悟)出定(轉醒過來),
向聖觀自在菩薩大菩薩說:「善哉!」,
又說:「善哉!善男子!」就是這樣,真的就是這樣。
就如你所說的深妙般若波羅蜜多(到達佛道的正智正行)應這樣做,這樣學習,
所有的如來佛(如所從來的覺悟者)也都將因此而隨喜。」
[貢漢譯]薄伽梵(Bhagavan)作是語已。
壽命具足舍利子(Sariputra)、
聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokitesvara bodhisattva mahasattva)暨諸眷屬,
天、人、阿修羅(Asura)、乾達婆(Gandhavas)等,
一切世間,皆大歡喜,宣讚佛旨。
[正英譯]Bhagavan said so. And long-lived Sariputra,
Avalokitesvara bodhisattva mahasattva and their family, heaven,
human beings,Asura(non-heaven non-human),
Gandharvas(a heaven god specializing in music and incense),
all(past, current, future, heaven, human secular,non-heaven non- human, and so on)
all of them were most pleased and appreciated the will of Buddha.
[正白譯]薄伽梵(釋迦牟尼)這樣說完,
長壽的舍利弗尊者、聖觀自在菩薩大菩薩及其眷屬,天、人、阿修羅(非天非人)、
乾達婆(香神,樂神)等,各(過去、現在、未來、天、人、非天非人)
世界都皆大歡喜,並讚誦佛的旨意。
(中文的「空」有容器中的空,有空幻的空。
空幻虛無、空幻虛妄意思又不一樣。
如果解說空幻虛無會落於斷滅見;空幻虛妄則會屬二元對立。
正白譯中最後我們暫時選用空幻虛無來表明「空」,
希望讀者能體會「空」之難意會如此。佛經說空有十八種,
有心的讀者歡迎從空學中深入,自然會明白「般若空」的深意。
不過,空不是什麼都沒有了,
以「分別取相──空是色,對境無心──色即空」卻是最容易說明的。
《心經》只是修行的理念,仍要有修行的方法配合才是。)
全站熱搜
留言列表